Play with Nature, Played by Nature
A group exhibition on the pathways of creative practices in circumstances of social and ecological trauma

4/12-5/18


オープニングレセプション:2013年4月12日(金)18:00-20:00  Satoshi Koyama Gallery
座談会(司会・高山登):2013年4月15日(月)16:30-18:30  東京藝術大学油画棟1F
映像上映会:2013年5月11日(土)18:00-20:00  Satoshi Koyama Gallery

2013/4/12(Fri) –5/18(Sat)
Open: Wed, Thu, Fri, Sat 13:00 – 18:00
Close: Mon, Tue, Sun, National holidays
Opening reception:
April 12, 2013 (Friday) 18:00-20:00 at Satoshi Koyama Gallery
Artist Discussion:Led by Noboru Takayama 
April 15, 2013 (Monday) 17:00-19:00 at Tokyo University of the Arts
Special event:Video Screening: 
May 11, 2013 (Sat) 18:00-20:00 at Satoshi Koyama Gallery

Untitled 56
Akira IKEZOE


Kalama 2, Mary BABCOCK, 2010
Weaving of disentangled fishing nets and ropes collected from Kalama Beach, Kailua, Hawaii and deep-sea leader line





キュレーター ジェームズ・ジャック

ジャッキー・ブロクナー (ニューヨーク市)
青野文昭(仙台
マカイ・タブス(ホノルル)
吉野祥太郎(東京)
メアリー・バブコックオアフ島)
池添彰(ニューヨーク市/東京)
リンゴ・ブノアン(マニラ)

Curated by James JACK

Jackie BROOKNER(New York City)
Fumiaki AONO(Sendai, Japan)
Maika'i TUBBS(Honolulu, Hawai‘i)
Mary BABCOCK(Kailua, Hawai‘i)
Ringo BUNOAN (Manila, Philippines)
Shotaro YOSHINO (Tokyo)
Akira IKEZOENew York City



 本展に参加する作家たちは、創造的な方法により、社会と環境が受けたトラウマのつながりについて新しい見方を提示しています。曖昧な「環境」という言葉を定義するとすれば、それは私たちが直接または間接的につながっているもの、つまり私たちの一部と考える事ができます。彼らは、普段見落とされがちであったり肉眼では捉えにくい‘環境という場所’に目を向け、生態系とその一部である私たちの身体について深く探求します。ここで作品は、既存の自然という価値に囚われず、むしろ変化する環境と結びつき、それ故世界と影響を及ぼしあう双方向的な関係性を提示しています。それは‘環境がうけた’トラウマを反映する一方で、私たちの生命と他の動植物との親密な関係についての豊かな物語となって語られています。

 東日本大震災の被害を直接受けた青野文昭は、津波で打ち上げられた瓦礫を溶接して彫刻を制作します。ハワイ出身のマイカイ・タブスは、使用済みのVHSテープやプラスティックのフォークなど、その土地にある廃棄物を美しい花へと変化させる、創造的な価値交換を実践しています。彼らは、資本主義社会ではもはや価値のない廃棄物に、再び存在する目的を持たせる方法を問いかけます。メアリー・バブコックは、太平洋に捨てられた漁網の破片で、美と悲劇の境界線を探ります。フィリピン人作家のリンゴ・ブノアンは香煙をギャラリースペースに毎朝漂わせる日課によって、生命力の回復を促します。長年ニューヨークで環境をテーマに制作を行うジャッキー・ブルックナーは、土壌を媒介として親密につながる人の身体と植物の細胞器官をドローイングで表現しています。吉野祥太郎は、地球の表層下に眠る、地質学的・社会的な時間の層を掘り起こします。池添彰は、身体が樹の幹へと成長してくという象徴的な融合を描くことによって、自然をより広義な存在としてとらえる視点を提示します。

 本展が提示するのは、すでに存在しているものの中にある可能性です。私たちが考える狭義な「自然」という概念は、ひょっとしたらトラウマからの回復を妨げているのかもしれません。作家達は「(私たちが考える)自然の後に来るもの」を見せることによって、私たちが今日直面している問題についてのより広い視野を提示します。作品の中では、私たちの日々の生活とそれを取り巻く環境の曖昧な境界線が認識され、問われ、そして遊ばれています。そしてこれらの作品の中で、現実と架空の狭間は、新しい可能性を見出すために開かれ、世界が今直面しているトラウマについて幾つもの創造的な解決策を提示しようと試みられています。

Each of the artists in this project offer new ways of thinking about the linkage between social and ecological trauma, showing creative ways to bring these interconnections to our consciousness. If we adopt a fluid definition of the environment it can be seen to consist of all that we are connected to, both directly and indirectly, a part of us. These artists explore the spaces of the environment that are often overlooked or invisible to the naked eye, probing for a deeper investigation of our own bodies and the ecosystems we are part of. Artworks here are not fixed to existing systems, rather they engage with changing environments and are therefore directly affect and are affected by the world. They reflect on ecological trauma while nurturing rich stories about the intimacy of our own lives with the lives of other organisms.

One artist directly impacted by the tsunami and earthquake Fumiaki Aono uses debris from the tsunami to create fused sculptures. Hawaiian artist Maikai Tubbs uses the vernacular of urban detritus such as used VHS tapes and plastic forks for creative swaps, transforming plastic into flowers. Both artists ask, how can discarded materials that are no longer useful to capitalist society be repurposed? In her own way, Mary Babcock probes the edge between beauty and tragedy with the remnants of fishnets reclaimed from the Pacific Ocean. Filipino artist Ringo Bunoan highlights the daily practice of rejuvenation by wafting the scent of incense in the gallery space each morning. Longstanding New York based environmental artist Jackie Brookner draws the cells of the human body with those of plants on an intimate level using the medium of soil. Shotaro Yoshino uncovers the active layers of geologic and social time that lie dormant underneath the earth’s surface. Akira Ikezoe paints a body growing into the trunk of a tree, a symbolic union that can offer useful perspectives for thinking about a wider definition of nature.

This exhibit opens possibilities that lie in what is already here even though we may not realize it. Our conception of “nature” in the limited sense inhibits healing in the midst of trauma. By showing what comes “after nature” (after our conception of nature) these artists provide wider perspectives on issues facing us today. The vague line between our everyday lives and the surrounding environment is acknowledged, questioned and played with in these artworks. Here the gaps between reality and fiction are opened to see what new possibilities can be found not only in response to, but also directed towards multiple creative solutions for trauma facing the globe today.


(同時開催)
東京芸術大学油画ギャラリー
会期:2013年4月15日(月)ー22日(月)
回廊時間:月ー金13:00–18:00(土・日休廊)
アクセス:東京都台東区上野公園12-8
【 JR 】
 上野駅・鴬谷駅 下車徒歩10分         
【 地下鉄 】
 銀座線・日比谷線上野駅 下車徒歩15分 
 千代田線・根津駅 下車 徒歩約10分 
(Co-exhibition)
Venue:Yuga Gallery, Tokyo University of the Arts
April 15 (Mon)- April 22, 2013 (Mon) 12:00 –18:00
Access:12-8 Ueno park, Taito-ku, Tokyo



助成:野村財団  協力:東京藝術大学, Misa Shin Gallery